poppy season

what Mark Twain and I have in common

septembrie 29, 2007 · 5 Comentarii

At this point in my life, Mark Twain and I are both bewildered by the intricate complexities of the German language. I will leave him explain in a more accurate manner.

‘The Awful German Language’ by Mark Twain ( fragment :D)

<<There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech — not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary — six or seven words compacted into one, without joint or seam — that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses which reinclose three or four of the minor parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it — after which comes the VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb — merely by way of ornament, as far as I can make out — the writer shovels in “haben sind gewesen gehabt haben geworden sein,” or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man’s signature — not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head — so as to reverse the construction — but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

Now here is a sentence from a popular and excellent German novel — which a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader — though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:

“But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor’s wife met,” etc., etc. [1]

1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet.

That is from The Old Mamselle’s Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. >>

Categorii: Berlin, mon amour!

5 raspunsuri so far ↓

  • flo // octombrie 2, 2007 at 2:38 pm

    macar tu nu iti aduci aminte in fiecare zi de Igritan urland ..:))

  • poppyseason // octombrie 3, 2007 at 5:35 pm

    :))))))))))))))))))))
    flo, asta a fost grozava.
    sa avem bafta amandoua cu limbile straine si amintirile din anii gloriosi , hihih.

  • flo // octombrie 4, 2007 at 2:09 pm

    ce sa-i faci mai Anca?unii au mai fost si traumatizati in anii gloriosi ;))…oare Madame mai preda?

  • poppyseason // octombrie 4, 2007 at 4:32 pm

    din cate stiu eu, nu. dar am vazut-o cocheta ba prin oras, ba la un concert la filarmonica. nu am apucat sa vorbim, dar am fost chiar bucuroasa de revedere.

  • flo // octombrie 5, 2007 at 7:55 am

    mda…cred ca dupa un timp toate antipatiile profesor-elev dispar…eu m-am intalnit cu ea dupa un an de la terminarea liceului si m-a imbratisat..

Scrieti un comentariu